我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:彩霸王高手论坛 > 成长 >

与基督或基督教没有涓滴合系

归档日期:05-26       文本归类:成长      文章编辑:爱尚语录

  本文摘取13破例邦片子的汉译,一是希冀行家对翻译更感意思,二是希冀行家从中取得翻译方式的开拓,以直接或间接地效劳于行家试验(中级和高级口译岗亭资历证书试验)中的翻译。

  翻译贵正在领会。唯有领会了原文,才略使译文厚道于原文,才略使译文通畅易懂。而领会原文的钥匙便是原文的语境、性能、合系这三大因素:这适值也是三条根蒂的语用法则。下面请看译例以及咱们的短评。接待出席咱们的辩论。

  短评:我看到片子字幕是“你是一个恩人”,这句译文是推断或发挥,而原文是抒情(属于“外达类”言语手脚)。可睹,好译文要翻译出原文的寒暄性能。

  短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,所以是礼貌拒绝的性能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算及格。根蒂不行像字幕那样翻译:“我计算引爆。”!

  短评:片子字幕是“我正在文人意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的性能:原文是先容自身的职业,相当于“我是医师/老师”。

  短评:片子字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的性能是道谢。所以,若译为“我欠你一大笔情面”或“从此用得着我纵然说”也比“给”字句好些。

  短评:片子字幕说是“她不跟我家打电话”。固然英语语法有肯定的含混性,然而凭据剧情应当是“她正在家……”。措辞寒暄的推理要以最佳合系为法则。

  短评:一女子对男友说及目下的一件美丽的时装,这句话固然含混然而不行译成字幕上的“现正在即是这Youzag.(选自片子Fair Game)!

  短评:原文犹如汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个且自制词,示意区别等。不行把原文译为“他们如此‘之’字型,你却那样‘之’字型”。如此观众就云里雾里了。

  短评:片子字幕的译文是“我不希冀干掉仇敌”。原文末尾固然是谚语化的简捷,然而凭据最佳合系的法则依然能够推理为“闹翻”或“为敌”的译文。

  短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。动作礼貌的套话,doyoumind应当译为“好欠好/行不可/你愿不答应……?”当然,片子里女主人公的拒绝是标志性的,是不太礼貌的。

  短评:原文相当于Isawastrangething,所以,不行译为“我清楚了,原先不清楚的”。当然无误的领会是离不开语境(情况和上下文)的。

  短评:字幕翻译是“你比你看上去的灵敏少少”,我的少少学生也如此译,离钱锺书先生提出的“化境”十万八千里。即是说该译文的汉语不地道。

  短评:这是女佣对女主人说的话。片子字幕是“茶水端上来了”,这是宣布或报告,而原文是礼仪性寒暄空缺填充(不措辞显得不兴奋不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不行涌现措辞性能的误会或错位。

  短评:原文的末尾是仰求或下令的强势语,与基督或基督教没有涓滴合系。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的外面。”我邦的主流文明优劣宗教文明,难怪如此的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒能够,《红楼梦》里贾母等人即是如此叫宝玉的。

  片子翻译要从语境、性能和合系切入才略抵达无误的领会和通畅的译文,考研翻译和口译资历证试验也莫不如斯:大凡涌现题目的译文,岂论是误会了原文的字面义依然内在义,也不管是译文外达欠通畅依然欠地道,梗概能够说是没有把好原文的语境、性能、合系的脉冲之故,这里恕不逐一赘述。

  上面都是少少不太胜利的翻译,是不是咱们的翻译都不可呢?当然不是。也有少少译的不错的,比如:沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(池沼地上的避难之徒)。咱们来看看outlaw的英文释义:Anoutlaw isa criminal who is hiding from the authorities.(OLD-FASHIONED)这里把outlaw译成避难之徒,是否无误?行家协同论之。)杨宪益译将屈原的《邦殇》译为:ForThoseFallen forTheirCountry,北外出书社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的好“技巧”。

  老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,恰是西方必由之途。却有八百里火焰,方圆寸草不生,若过此山,即是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”(《西纪行》)?

本文链接:http://sanchoi.net/chengchang/1022.html